An item has been added to your shopping cart, you will find the shopping cart at the top of the page.

Till Eggjaristningens tolkning

https://doi.org/10.62077/ynbj22.lxisbe

Staffan Fridell

The Eggja inscription begins hin warb naseu wilʀ, where hin probably is an adverb, as in Old High German hin(a) and Old Saxon and Old English hin, meaning ‘away’, also used in phrases and compounds meaning ‘death’ or ‘to die’. The line then would mean ‘the wild one (Ägir) threw away/to death with the corpse-wave’. The continuation made þaim kaiba i bormoþa huni, I translate: ‘with it tore the rope attachments at the masthead, exhausted by carrying, apart’. The beginning and end of the following sentence read: huwaʀ ob kãm…lãt gotna: ‘Who came… [to] the land of men?’ It probably refers to the dead man in the grave. The answer to the question comes next: fiskʀ oʀ f[irn]a uim suwimãde foki af [afli il] galãnde. It is to be understood as: ‘Fish swimming out of the terrible stream, squalls roaring at full strength in the snowstorm.’ The swimming fish probably is a metaphor for the drowning man floating ashore. The last line begins ni s solu sott uk ni sakse stain skorin. It was formerly understood as ‘it is not sought by the sun and the stone is not cut by sax (a type of sword)’. A better translation would be: ‘the cut stone is not invaded by the sun and not assaulted by sword’. The line goes on: ni…mãʀ nakdãni sn--r--ʀ ni wiltiʀ mãnʀ lagi ‘not [may] men uncover [it], not…, not bewildered men may degrade it’.

Språk: sv

Sidor: 103–112

Cover for Fornvännen 2024/2 : Journal of Swedish antiquarian research

ISSN: 0015-7813

Published: juni 2024

Published: juni 2024 (online)

Language: sv